Will there ever be an English-language edition of Curiepolis?

It's not impossible. Ulysses has been re-imagined in German by Hans Wollschläger (after some earlier, less convincing translation attempts), Zettel's Traum has been translated into English — so, an English-language Curiepolis should be within the realm of possibility. It would be an enormous project, though: Comparable to the writing of the original! I probably will not do this within my lifetime, but there may be some German-literature scholars in the English-speaking world who are sufficiently crazy to try their hands at this. What I might do some day is write a "Translator's Manual", that is, a short book outlining how to translate Curiepolis, what to do, what to avoid.

Some translation experiments

Nonetheless, I have attempted to re-create some scenes in English, partly as an experiment and partly because I wanted to integrate Curiepolis excerpts into a relativistic rocketry lecture I was holding for students some of whom were not proficient in German.

English

Dream and Waking
There is something strange about dream and waking. Occasionally — most happen to
experience this as a small child only and forget about it in later life, some, like Annika, are
capable of sensing it even when older — it happens, that Eerie Feeling, the scintillating, silent, floating sensation of strangeness, covering the world mantle-like, a separating layer between I and Object, which is invisble and mirage-like and extremely massive and lets one feel: The distinction between dream and reality is an artificial luxury, a practical myth for everyday life.

German Original

Traum und Wachen

Es ist etwas Seltsames mit Traum und Wachen. Manchmal — die meisten erleben es nur als Kleinkind und vergessen es später; einige, so wie Annika, vermögen es auch noch in höherem Alter zu empfinden — kommt es, das Eerie Feeling, das flimmernde, stille, schwimmenden Gefühl der Seltsamkeit, das sich wie eine Schale um alles legt, eine Trennschicht zwischen Ich und Etwas, die sich nicht greifen lässt, die unsichtbar und luftspiegelungshaft und unheimlich massiv ist und einen fühlen lässt: Die Trennung von Traum und Realität ist ein künstlicher Luxus, eine praktische Fiktion für den Alltag.


What's that: „Space“?

Space is black, silent, it is almost completely empty. Nearly everything which exists is space. Celestial bodies occupy a vanishingly small fraction of reality, their relative volume is vanishingly tiny. Space appears as a black hollow sphere — called „Hubble One“ by some —, within which thin veils of silvery star gauze float. Space is alien to the human eye. Our senses shy away from perfect darkness to which they can attribute neither size nor distance nor structure: „Division by zero“ says Alexa Nimitz dreamily, tracing the output line on the monitor affirmatively with her index finger. Earth, an almost perfect opal-blue sphere, trundles around in the neighborhood (just thirty-six thousand kilometers! a day and a half in an airplane, if those went beyond the Kármán-Line) of Port Terra, a metallic torus two kilometers in diameter, on which the Curiepolitan flag has been painted at regular intervals — „actually absurd“ — according to Carmen — „the other nations don't have manned spacecraft able to come up here, and we ourselves know it's ours!“

Was ist das: Weltall?

Das Weltall ist schwarz, es ist still, es ist nahezu vollständig leer. So gut wie alles, was existiert, ist Weltall. Himmelskörper nehmen einen verschwindend kleinen Anteil der Realität ein, ihr relatives Volumen ist fast vernachlässigbar gering. Das Weltall erscheint als schwarze Hohlkugel — zuweilen „Hubble Eins“ genannt —, in der dünne Schleier silbriger Sterngaze schweben. Das Weltall ist dem Blick der Menschen fremd: Unsere Sinne scheuenzurück vor der perfekten Dunkelheit, der sie weder Größe noch Entfernung noch Struktur zuzuordnen vermögen: „Division by Zero“ sagt Alexa Nimitz verträumt und fährt die Ausgabezeile auf dem Monitor bekräftigend mit dem Zeigefinger ab. Die Erde, eine fast perfekte opalblaue Kugel, rollt in der Nähe (nur sechsunddreißigtausend Kilometer! anderthalb Tage mit dem Flugzeug, wenn die denn über die Kármán-Linie hinauskämen) von Port Terra herum, ein metallglänzender Torus von zwei Kilometern Durchmesser, auf dem in regelmäßigen Intervallen die curiepolitanische Flagge aufgemalt ist, was, so Carmen, „eigentlich absurd ist, denn die anderen Nationen haben kein bemanntes Raumschiff, das hier hinaufreicht, und wir selbst wissen ja, dass sie von uns ist!“.


No need for compassion
„Watcha thinkin? Just noticed somethin“ — thus Annika. Hikari: „What?“ Annika: „Happy Few = that be us, the Curiepolitans! Kore taking a walk through the city: The Beautiful People, all-all-over. Just been comparing (with Hinterföhren, Hannover, andsoon!) — hailbite of uglyness all gone.“ Dya: „Got a problem with that? Clearly: An Australopith is more beautiful than an amoeba, a Homo Sapiens is more beautiful than a 'pith, and a Curiepolitan far-far more beautiful than some old Sapiens, most of all: by-design! && not by Darwining around blindly.“ Annika: „Sure, got that, && no, I don't mind at all — contrariwise — it'S just this thing: Brain gets used to it. To ugliness, I mean! In Germany: Some ninety year old bottle gatherer over here; over there some sick guy in a wheelchair; humpback granny here, dementia patient drooling there. Nervous systems buckles up, sets up its armour against ugliness. No need for that armour in Curiepolis, any and all sensations may get near the soul's innermost... oh my, I'm not making myself clear...“ (Hikari: „Oh, quite-quite, you do!“) Annika: „Like THAT! In Curiepolis musume won't need any compassion! Superfluous like black coal in the actinide age.“ Dya (strutting): „Cuz the Science-Industrial Complex removed its sufficient reason; that is: human suffering, which causes compassion, has been genedited away.“ Annika: „Yep, && that feels — unusual.“
Dya: „I hope so! Here, nogirly shall throw her hopes behind the world, take note.“

In Curiepolis benötigt musume kein Mitleid

„Seht'n ihr dS? Mir grad was aufgefalln“ — Annika. Hikari: „Wass'n?“ Annika: „Happy Few = wir, die Curiepolitaner! Wenn kore hier querstadtein spalierzierlicht: The Beautiful People, all-über-All. Wenn ich'S vergleich (mit Hinterföhren, Hannover, ezetterä!) — Graupelbiss der Hässlichkeit fehlt.“ Dya: „Stört'S dich? S doch klar: N Australopithecus S schöner als ne Amöbe, n Homo Sapiens schöner als'n -pithecus, und n Curiepolitaner viel schöner als'n Sapiens, vor allem, da by-Design && nich durch blindes Darwingebastel.“ Annika: „Sicher, versteh' ich, && nee, stört mich nich — m Gegenteil —, S nur so: Gehirn gewöhnt sich dran. An Hässlichkeit, mein ich! In Deutschland: Hier'n neunzichjährger Flaschensammler; dort'n kranker Mensch im Rollstuhl; hier ne bucklige Oma; da n Dementer mit Sabber ausm Mundwinkl. Nervensystem wappnet sich, bildet so ne Art Pufferzone gegen's Elend. Hierzulande braucht'S keine Pufferung mehr, jeckliche Wahrnehmungen dürfen ran ans Innerst-Seelische... ei, glaub, ch mach mich nich klar...“ (Hikari: „Doch-doch, schon!“) Annika: „SO!: In Curiepolis benötigt musume kein Mitleid! Das'ΔS hier so überflüssich wie Steinkohle im Aktiniden-Zeitalter.“ Dya stolz(ierend): „Weil der Wissenschaftlich-Industrielle Komplex ihm'n zureichenden Grund entzogen hat; meint: menschliches Leid, das Mitleid macht, ist, loko Keimbahn, weggemolekülschnippt.“ Annika: „Ja, && S fühlt sich — ungewohnt an.“ Dya: „Hoff ich! Niedeernd schmeißt hier ihre Träumungen hinter die Welt, merx dir.“


The „Trobadora Beatriz“
The experimental ship „Trobadora Beatriz“ has been towed some kilometers aside by Shadow Jumpers (which make quite sturdy orbital tugboats). From this vantage point, Port Terra is a radiant silvery sickle standing out from space's inexhaustible blackelation; different from the usual artillerygrenadoid-slamsquat thermonuclear pulsating clippers, the Trobadora is rather carmenheckenrosentallike tall and lean, with a bell nozzle at one end, which appears as tremendous as flimsy: for it is fashioned from an open lattice of magnetic coils, no solid matter would suffer focusing the fantastic heat of the plasma beam. Alexa: „The aim has always been to build something which in terms of specific impulse and thrust would draw even with good old boomboomboom [demonstrating by fist-into-hand two-three times], but doesn't go boomboomboom, burning steadily instead. Division by zero. It's that one include file, I think.“ „Why's it called tulipbulb.h?“ — Carmen, innocently. „Know something better?“ — Alexa, meanwhile rather gruff. „Sure. Pieinthesky.h.“ „Carmen, you seem bored, methinks. How about getting busy with the torch? Photocoupler T1136 doesn't respond like expected. Get your little cinneamon buttcheeks down there and grab a soldering iron.“

 

Now, where's that photocoupler T1136? Carmen holds the replacement in her hand, soldering iron clipped to her uniform blouse's breast pocket. Where are you, coupler? Tut tut, come here, come to me, coupler. Carmen puckers her lips and whistles the Wilhelm Tell Overture (which tends to drive Alexa insane: „If you insist on whistling, at least expand your repertoire a bit!“ „But my name's Carmen, so I like that opera.“ „This isn't »Carmen«, it's Wilhelm Tell by Rossini.“ „I know.“) The gas core nuclear reactor, which — Carmen finds this almost hard to imagine — is situated just a few meters beyond the right-hand wall of the access well, contains in its inner workings a tube filled with a Heliumthree-Argon-mixture, to generate the x-ray laser beam igniting the Deuterium-Heliumthree pellets in the thrust chamber, the resulting heat, two and a half thousand megawatts, is enormous and must be rejected into space, to which end the Trobadora sports around her rear mothlike infrared radiators, stretching hundreds of meters into black nearvacuum.

Die „Trobadora Beatriz“

Das Experimentalschiff „Trobadora Beatriz“ hat man mit Schattenspringern (die im Orbit sehr solide Schlepper abgeben) einige Kilometer beiseite bugsiert. Port Terra ist von hier aus gesehen eine silbern strahlende Sichel vor dem unerschöpflichen Schwarzheiter des Weltraums; anders als die herkömmlichen artilleriegeschossesk-wuchtgedrungenen thermonuklearen Pulsclipper ist die Trobadora carmenheckenrosentalhaft lang und schlank, mit einer Glockendüse am einen Ende, die ebenso riesig wie filigran wirkt: denn sie besteht aus einem offenen Gitter von Magnetspulen, keine solide Materie vermag den phantastisch heißen Plasmastrahl zu bündeln. Alexa: „Das Ziel war immer, etwas zu haben, was in Sachen spezifischer Impuls und Schubkraft mit den Bummbummbumm [demonstrativ Faust-gegen-Hand zwei-dreimal] mithält, aber nicht Bummbummbumm macht, sondern konstant brennt. Division by Zero. Es wird an diesem Include-File liegen.“ „Wieso heißt das File Tulpenzwiebel.h?“ — Carmen, sehr unschuldig. „Weißt du denn einen besseren?“ — Alexa, inzwischen recht mürrisch. „Ja. Luftschloss.h.“ „Carmen, mir scheint, dir ist langweilig. Wie wär's, wenn du dich mit der Fackel verlustieren würdest? Der Optokoppler T1136 reagiert nicht, wie er soll. Schwing deine kleinen braunen Pobacken da runter und zück' einen Lötkolben.“


Wo ist der Optokoppler T1136? Carmen hält das Ersatzbauteil in der Hand, den Lötkolben hat sie an der Brusttasche der Uniformbluse festgeklippt. Wo bist du, Koppler? Komm! Putt putt putt, komm, Puter. Carmen schürzt die Lippen und pfeift die Wilhelm-Tell-Ouvertüre (womit sie Alexa regelmäßig zur Weißglut bringt: „Wenn du schon pfeifen musst, erweitere bitte wenigstens dein Repertoire!“ „Aber ich heiße nun mal Carmen und mag die Oper deshalb.“ „Das ist nicht »Carmen«, sondern der Wilhelm Tell von Rossini.“ „Weiß ich.“) Der Gaskernreaktor, der sich — Carmen findet das beinahe schwer vorstellbar — wenige Meter hinter der rechten Schachtwand befindet, enthält in seinem Inneren eine Röhre, gefüllt mir einem Heliumdrei-Argon-Gemisch, zur Erzeugung des Röntgenlaserstrahls, der die Deuterium-Heliumdrei-Pellets in der Brennkammer zündet, die erzeugte Wärme, zweieinhalbtausend Megawatt, ist enorm und muss ins All abgegeben werden, weswegen die Trobadora im hinteren Bereich mit nachtfalterhaften Infrarotabstrahlern bestückt ist, die greifen hundertemeterweit ins schwarze Fastvakuum


The Great Noon

Incredibly blue — blue like wind, like ice, like shimmering chromium steel; lightblue, rigelblue, Hertzsprung-Russel-topleft-blue; breathing blue, choral blue, sinfonia blue, brucknerblue, mendelssohnblue; waterblue, infinityblue, noonblue. Pacific everspring, Annika giggles, lies on her back, closes her eyes, licks her incisors, opens her eyes wide, Curiepolitan skyglow enters, rushes along nerve fibers, fills her brain with long quiet laughter. Opalclear the sky, just here-there so-tender feathercirruses: Annika recognizes the most delicate speck of cloud, almost every ice crystal floating sixteen kilometers up in the jetstream, breathchill powder of solid water, microscopic flakes, needles, splinters, from which sunlight rebounces joyfully. Immaculate crystal architecture, spires, castles, train station domes, pavilions, skyscrapers made of ice, so clear and flawless to seem to be made of pure light, lines, surfaces, columns, struttings of sleepyyellow and clinkingblue, slowly drifting tumbling coasting in thin icy air that streams around the globe, now and then thunderpierced by a climbing or descending rocket's, hypersonic deltaplane's heatflash . The Curiepolitans storm Olympus, towering top of the world and the eternal elationblackness full of stargems beyond. „Intelligence“, thinks Annika, „doesn't live well in the lowlands of the Earth's surface, the muddy fog-valleys of decay, of limitedness. Her world is height, expanses, silently vibrating laughing space, eternity sparkling with energy-richest radiation, weightless, happy, beautiful. Intelligence degenerates in a closed environment, she needs the ecstasy of infinity. Only if Intelligence succeeds in gaining as much of the universe as possible as her field of activity, she may have a chance — a very small chance, possibly — to win the final conflict with entropy at the end of time... or at least achieve a stalemate... Open the window of your cozy, claustrophile chamber: radiant luminosity rushes in, and cirrus-cold air that makes you shiver...“

 

Summerhand on goosebump skin: „Are you cold? Asleep? You okay, Annika? Like some tea?“ — Hikari. Annika turns her head, Hikari's bangs bobbing in the wind, thankfulglance backofhandpatpat. „Some riceballs left? One of the fried squid ones?“ Hikari nods, giggles, holds it for Annika's teeth, feed-chomp-gulp. One, two meadowcentimeters closer. Softfar noonnoises, mumblemuffled as if through a blanket woven of sunlight, but oh-so-clear, clear like the infinite sky. Strong puellae are the strongest when united, and happiest too.

Der Große Mittag

Unglaublich blau — blau wie der Wind, wie Eis, wie schimmernder Chromstahl; lichtblau, rigelblau, Hertzsprung-Russel-links-oben-blau; atmendblau, singendblau, sinfonieblau, brucknerblau, mendelssohnblau; wasserblau, unendlichblau, mittagsblau. Pazifischer Immerfrühling, Annika kichert, liegt auf dem Rücken, schließt die Augen, leckt sich die Schneidezähne, öffnet die Augen weit, curiepolitanisches Himmelslicht dringt herein, eilt durch Nervenfasern, erfüllt ihr Gehirn mit langem leisem Lachen. Opalklar ist der Himmel, nur da-dort feinste Federcirren: Annika kann jedes zarteste Wolkenstäubchen erkennen, jedes Eiskristall beinahe, das in sechzehn Kilometern Höhe mit dem Jetstream treibt, hauchigkaltes Pulver aus erstarrtem Wasser, mikroskopische Flocken, Nadeln, Splitter, von denen das Sonnenlicht in strahlenden Amüsierblitzen zurückspringt. Makellose Architektur aus Kristallen, Türme, Schlösser, Bahnhofsgewölbe, Pavillons, Wolkenkratzer aus Eis, so klar und rein, dass sie aus purem Licht zu bestehen scheinen, Linien, Flächen, Säulen, Verstrebungen aus Schlummergelb und Klirrblau, langsam treibend taumelnd gleitend in der dünnen eisigen Luft, die den Globus umstreicht, dann und wann durchdonnert vom Glutblitz einer steigenden oder sinkenden Rakete, eines Hyperschallflugdeltas. Die Curiepolitaner gewinnen den Olymp, ragende Welthöhe, und das ewige Heiterschwarz voller Sternkristalle darüber. „Die Intelligenz“, denkt Annika, „lebt nicht gut in den Senken der Erdoberfläche, den lehmigen Nebeltälern der Verwesung, der Endlichkeit. Ihre Welt ist die Höhe, die Weite, das bebende, schweigende, lachende All, die von energiereichster Strahlung sprühende Ewigkeit, schwerelos, fröhlich, schön. Intelligenz verkümmert in einer endlichen Umgebung, sie benötigt die Ekstase der Grenzenlosigkeit. Denn nur, wenn es der Intelligenz gelingt, soviel wie irgend möglich vom Universum zu ihrem Handlungsfeld zu machen, hat sie eine — vielleicht sehr kleine — Chance, den finalen Kampf am Ende der Zeit mit der Entropie — nun ja: vielleicht nicht zu gewinnen? Aber doch in ein Patt umzuwandeln... Man öffnet im stillen, klaustrophilen Kämmerlein das Fenster: strahlende Helligkeit bricht herein, und klirrend kalte Luft, die einen frösteln macht...“

 

Sommerhand auf Gänsehaut: „Ist dir kalt? Schläfst du? Alles in Ordnung, Annika? Magst du Tee?“ — Hikari. Annika wendet den Kopf, Hikaris Ponys nicken im Wind, dankbarschau handrückenstreichelnd. „Hast du noch eins von den Reisbällchen? Eins von denen mit gebratenem Tintenfisch?“ Hikari nickt, kichert, hält es Annikas Zähnen hin, fütter-schnapp-schluck. Ein, zwei Wiesenzentimeter näher zueinander. Weichferne Mittagsgeräusche, murmelgedämpft wie durch eine aus Sonnenlicht gewebte Decke, zugleich sehr klar, klar wie der unbegrenzte Himmel. Die Starken sind am mächtigsten vereint; und am glücklichsten.


Download
Download English/German text as pdf.
Curiepolis_Book_Excerpts.pdf
Adobe Acrobat Dokument 71.6 KB